Skip to content

Hakka phrasebook

Hakka (客家话 Hak-kâ-fa/Hak-kâ-va) originated in China but is also spoken in Hong Kong and Taiwan, and among overseas Chinese, especially in Southeast Asia. It is one of the official languages of Taiwan. In this article, the Hong Kong dialect of the Hakka language will be used.

Most Hakka speakers are bilingual: in Hong Kong, they are able to understand and speak Cantonese, whilst in mainland China and Taiwan, they also speak Mandarin, with those from Guangdong province often being trilingual in Hakka, Cantonese and Mandarin. Foreigners in the area typically choose to learn Mandarin and/or Cantonese instead of Hakka as they are more widely used.

The Hakka (客家 Kèjiā, IPA: [hak₃ ka₃₃] ) people migrated south from Northern China over the centuries to settle in southern Jiangxi and Hunan, western Fujian, northern Guangdong, and various other areas, due to wars, famine, natural disasters, and political persecution.

Hakka comes from the words ‘客’ “guest” and ‘家’ “families” which derives from an official term during the Qing Dynasty (1644-1911) for the program of resettlement of the coastal areas of Guangdong after evacuation orders imposed during the reign of Emperor Kangxi. These settlers whose language was different to the original inhabitants were given this appellation to show they were not indigenous to the areas they became settled in. The indigenous inhabitants (punti) had generally occupied the more fertile basins, so the incoming Hakka often settled in the more inaccessible valleys and mountainous or hilly terrain.

As the Hakkas were constantly in conflict with their neighbours for much of the Qing Dynasty, often resulting in bloody civil wars, they developed a tradition of living in fortified communities. In some areas, the Hakka built tulou (土楼, tǔlóu), earth and straw round houses. These fascinating, centuries-old buildings are home to a whole clan and are easily defended. The largest groups of tulou, in Fujian, are now on the UNESCO World Heritage List. Though less well known internationally, Hakka people in other areas built different types of walled villages such as wei (围, wéi) and weilongwu (围龙屋, wéilóngwū). Many of these can be seen today in Hong Kong and the Hakka-speaking parts of Guangdong. Constant warfare with their neighbours, including the Punti–Hakka Clan Wars of 1855-1867, in which the Qing government was complicit in a genocide of the Hakka people by Cantonese and Taishanese peoples, led many Hakkas to emigrate for greener pastures. Many of them ended up in Southeast Asia, which now home to some of the world’s largest overseas Hakka communities, which have produced numerous prominent figures like former Singaporean prime minister Lee Kuan Yew and former Thai prime minister Thaksin Shinawatra.

To a considerable extent, Hakka have their own culture, different from their neighbours. In Neal Stephenson’s novel Ream De, much of which takes place in Xiamen, one character is a Hakka lass from a tea-growing mountain area, and she is sometimes called a “big-foot woman” in reference to the fact that, unlike most other Chinese, the Hakka never adopted the custom of foot-binding.

The Hakka language (客家话; Kèjiāhuà) shares a common vocabulary with Southern languages such as Cantonese, Teochew and the many dialects of Fujian, and there are regular sound correspondences to the historical sound system of Middle Chinese. In terms of pronunciation, it has some features in common with Cantonese and some with Mandarin, though it’s not mutually intelligible with either dialect.

All Chinese languages, in general, use the same set of characters in reading and writing in formal settings, based on standard Mandarin. This means that a Hakka speaker and a Mandarin speaker cannot talk to each other, but either can generally read what the other writes. However, there can be significant differences when the “dialects” are written in colloquial form, and special characters may need to be used in addition to the common characters to convey some dialectal terms. Use the Chinese phrasebook for reading most writing in Hakka-speaking areas.

Like other Chinese languages, Hakka is written using Chinese characters, but employs its own “unique” pronunciation.

There is no standard form of Hakka. Regional variations in local dialects are extensive, but can usually be surmounted by understanding the gist of the spoken sentence and knowing some sound correspondences that the user will encounter. Many people consider the dialect spoken in Meixian, Meizhou to be the prestige dialect of Hakka. In Taiwan, the Miaoli dialect is taken as the de facto standard, and used in Hakka broadcasting.

There are some sounds in Hakka which do not occur in English. The following pronunciation guide aims to rhyme English words with the sounds found in the Hakka syllable. Please note they are approximations, you may require a Hakka speaker to guide your pronunciation. There is no widely-used standardized romanisation system for Hakka, and native speakers almost never learn the romanisation systems that exist, so stick to Chinese characters for written communication.

The vowels can be long or short. Long vowels occur in open syllables, where there are no endings. Short vowels occur in syllables which end in nasals (-m, -n or -ng) or stops (-p, -t or -k).

Romanised VowelIPALong Vowel (syllable ends in a vowel)IPAShort Vowel (syllable ends with -m, -n, -ng, -p, -t, -k)
a[ aː ]a in car (UK) or o in lot (US)[ ɐ ]a in pat
e[ ɛː ]e in bed[ e ]a in baby (the first part of the sound, without the closing towards the end)
i[ iː ]ee in feed[ ɪ ]i in pit
o[ ɔː ]aw in maw[ ɒ ]o in pot (UK)
u[ uː ]oo in boot[ ʌ ]u in put

In some dialects there is a vowel which we represent as ii, which does not occur in standard English. It is a retroflex i, the closest sound is almost like ir in “shir” when saying English ‘sure’. In the Hong Kong dialect, these sounds become -i or -u.

In Chinese linguistics, syllables are traditionally divided into an “initial” (the consonant at the beginning of the syllable) and a “final” (the vowel and the consonant after it if there is one).

bpmfv
[ p ][ pʰ ][ m ][ f ][ ʋ ]
almost like b in boyalmost like p in potlike m in manlike f in faralmost like v in van
dtnl
[ t ][ tʰ ][ n ][ l ]
almost like d in dartalmost like t in starlike n in no (in most Hakka dialects)like l in low
gkngh
[ k ][ kʰ ][ ŋ ][ h ]
like g in gonelike k in kinlike ng in singerlike h in how
zcsy** **
[ ts ][ tsʰ ][ s ][ j ][ ˀ ]
like ts in testslike t in too or c in Italian ciaolike s in sowlike y in yewA slight closing of the throat before syllables that begin with a vowel
aaiauamanangapatak
[ a ][ ɐj ][ ɐu ][ ɐm ][ ɐn ][ ɐng ][ ɐp ][ ɐt ][ ɐk ]
fareyehowhamanfanglapsadhag ]
iaiɐuiɐmiɐngiɐpiɐk
[ ja ][ jɐu ][ jɐm ][ jɐng ][ jɐp ][ jɐk ]
yarnyowyamyangyapyak
eeuemenepet
[ ɛ ][ eu ][ em ][ en ][ ep ][ et ]
haireowemenepicbet
ieieuiemieniepiet
[ jɛ ][ jeu ][ jem ][ jen ][ jep ][ jet ]
yeahyeowyemyenyepyet
iiminipit
[ i ][ ɪm ][ ɪn ][ ɪp ][ ɪt ]
beedimtindip ]lit
iiiimiiniipiit
[ ɨ ][ ɨm ][ ɨn ][ ɨp ][ ɨt ]
furfirmfernburpbird
ooionongotok
[ ɔ ][ ɒj ][ ɒn ][ ɒŋ ][ ɒt ][ ɒk ]
corecoyconkongcotcock
ioioiioniongiotiok
[ jɔ ][ jɒj ][ jɒn ][ jɒŋ ][ jɒt ][ jɒk ]
yoreyoyyonyongyotyok
uuiunungutuk
[ u ][ uj ][ un ][ uŋ ][ ut ][ uk ]
wooweebunbungbutbook
iuiuniungiutiuk
[ ju ][ jʌj ][ jʌn ][ jʌŋ ][ ʌt ][ ʌk ]
youyoueille’yunyoungyutyuck
mnng
[ m ][ n ][ ng]
mmmnnnung
#IPATone LetterCharacterRomanisationSyllable in IPAMeaning
133˧pi1[ pʰi˧ ]quilt cover
211˩pi2[ pʰi˩ ]skin
331˧˩pi3[ pʰi˧˩ ]that, there, those
453˥˧pi4[ pʰi˥˧ ]nose
53˧pit5[ pʰi˧ ]bolt of cloth; counter for horses
65˥pit6[ pʰi˥ ]flying mammal called a bat

Tones vary substantially by dialect. The tone changes known as sandhi do occur, but are less complex than many other Chinese languages.

Some sound correspondences between dialects of the Hakka language

Section titled “Some sound correspondences between dialects of the Hakka language”

Apart from tonal differences, there are small variations in pronunciations from place to place. The following details some of the more commonly found differences, which may be helpful to the user when hearing other speakers from different areas.

h is sometimes pronounced as s, especially when there is a vowel -i- in the syllable. E.g. hiung1 may be pronounced siung1.

au is sometimes pronounced as o. E.g. 好 hau3 / ho3

ai is sometimes pronounced as e E.g. 雞 gai1 / ge1

Some Hakka dialects has the -u- medial, so you may hear words like 光 gong1 pronounced as guong1 (gwong1).

Common signs OPEN : 營業中 / 開 CLOSED : 休息 / 關 ENTRANCE : 入口 EXIT : 出口 PUSH : 推 PULL : 拉 TOILET : 洗手間 MEN : 男 WOMEN : 女 FORBIDDEN : 禁止

Hello.

: . (Neh Ho* *)

Hello. (informal)

: . (* *)

How are you?

: ? (* Ne How Mau*)

Fine, thank you.

: . (*Simungi *)

What is your name?

: ? (Nyah Miang Hair )

My name is ______ .

: ______ . (* Ngah Miang Hair .*)

Nice to meet you.

: . (* How Seek Ne*)

Please.

: . (* *)

Thank you.

: do1 cia4 . (* *)

You’re welcome.

: . (* *)

Yes.

: . (* *)

No.

: . (* *)

Excuse me. (getting attention)

: . (* *)

Excuse me. (begging pardon)

: . (* *)

I’m sorry.

: . (* *)

Goodbye

: . (* *)

Goodbye (informal)

: . (* *)

I can’t speak Hakka [well].

: [ ]. (* [ ]*)

Do you speak English?

: ? (* ?*)

Is there someone here who speaks English?

: ? (Neh Wooi You Nyin Kong Yin Mun Mau*?*)

Help!

: ! (* !*)

Look out!

: ! (* !*)

Good morning.

: . (* *)

Good evening.

: . (* *)

Good night.

: . (* *)

Good night (to sleep)

: . (* *)

I don’t understand.

: . (* *)

Where is the toilet?

: ? (* ?*)

Leave me alone.

: . (* .*)

Don’t touch me!

: ! (* !*)

I’ll call the police.

: . (* .*)

Police!

: ! (* !*)

Stop! Thief!

: ! ! (* ! !*)

I need your help.

: . (* .*)

It’s an emergency.

: . (* .*)

I’m lost.

: . (* .*)

I lost my bag.

: . (* .*)

I lost my wallet.

: . (* .*)

I’m sick.

: . (* .*)

I’ve been injured.

: . (* .*)

I need a doctor.

: . (* .*)

Can I use your phone?

: ? (* ?*)

1

: 一 yit5

2

: 二 ngi4

3

: 三 sam1

4

: 四 si4

5

: 五 ng3

6

: 六 luk5

7

: 七 cit5

8

: 八 bat5

9

: 九 giu3

10

: 十 sip6

11

: 十一 sip6 yit5

12

: 十二 sip6 yit5

13

: 十三 sip6 sam1

14

: 十四 sip6 si4

15

: 十五 sip6 ng3

16

: 十六 sip6 luk5

17

: 十七 sip6 cit5

18

: 十八 sip6 bat5

19

: 十九 sip6 giu3

20

: 二十 ngi4 sip6

21

: 二十一 ngi4 sip6 yit5

22

: 二十二 ngi3 sip6 ngi4

23

: 二十三 ngi3 sip6 sam1

30

: 三十 sam1 sip6

40

: 四十 si4 sip6

50

: 五十 ng3 sip6

60

: 六十 luk5 sip6

70

: 七十 cit5 sip6

80

: 八十 bat5 sip6

90

: 九十 giu3 sip6

100

: 一百 yit5 bak5

200

: 二百 ngi4 bak5

300

: 三百 sam1 bak 5

1000

: 一千 yit5 cien1

2000

: 二千 ngi4 cien1

10,000

: 一萬 yit5 van4

100,000

: 十萬 sip6 van4

1,000,000

: 一百萬 yit5 bak5 van4

10,000,000

: 一千萬 yit5 cien1 van

100,000,000

: 一億 yit4 yit6

1,000,000,000

: 十億 sip6 yit6

10,000,000,000

: 一百億 yit5 bak5 yit6

100,000,000,000

: 一千億 yit5 cien1 yit6

1,000,000,000,000

: 一兆 yit5 cau4

number _____ (train, bus, etc.)

: _____號 hau4

half

: 半 ban4

less

: 少 sau3

more

: 多 do1

now

: 今下 gin1 ha4

late

: 遲 ci2

early

: 早 zau3

morning

: 朝頭早 zau1 teu2 zau3

afternoon

: 下晝 ha1 zu4

evening

: 暗晡晨 am4 bu1 sin2

night

: 夜晚晨 ya4 man1 sin2

dawn

: 日頭一起 ngit5 teu2 yit5 hi3

dusk

: 日頭落光 ngit5 teu2 lok6 gong1

1 o’clock

: 一點鐘 yit5 diam3 zung1

2 o’clock

: 兩點鐘 liong3 diam3 zung1 (Note 兩 liong3 is used)

3 o’clock

: 三點鐘 sam1 diam3 zung1

The twelve divisions of the hour by five minute increments makes it fairly convenient to tell the time.

at the hour

: 搭正 dap5 zin4

5 past

: 搭一 dap5 yit5 (literally “connected to number 1 on the clock face”)

10 past

: 搭二 dap5 ngi4

quarter past

: 搭三 dap5 sam1

20 past

: 搭四 dap5 si4

25 past

: 搭五 dap5 ng3

half past

: 搭半 dap5 luk5

25 to

: 搭七 dap5 cit5

20 to

: 搭八 dap5 bat5

quarter to

: 搭九 dap5 giu3

10 to

: 搭十 dap5 sip6

5 to

: 搭十一 dap5 sip6 yit5

Combine the two and you can express time as hour and minute combinations

twenty five past seven

: 七點搭五 ciu4 cit5 diam3 dap5 ng3

When you want to express a time between the five minute divisions, you can do so by nearly or just after in the following manner.

nearly twenty five past seven

: 就七點搭五 ciu4 cit5 diam3 dap5 ng3

just after twenty five past seven

: 整過七點搭五 zang4 go4 cit5 diam3 dap5 ng3

nearly (approaching)

: 就到 ciu4 dau4

: just past (gone) : 過滴 go4 dit6

noon

: 正午 zin4 ng3

midnight

: 半夜 ban4 ya4

_____ minute(s)

: _____分鐘 _____fun1 zung1

_____ hour(s)

: _____隻鐘頭 _____zak5 zung1 teu2

_____ day(s)

: _____日 _____ngit5

_____ week(s)

: _____隻星期 _____zak5 sin1 ki2 / _____隻禮拜 _____zak5 li1 bai4

_____ month(s)

: _____ 隻月頭 _____zak5 ngiet6 teu2

_____ year(s)

: _____年 _____ngien2

today

: 今日 gin1 ngit5

yesterday

: 喒晡日 cam4 bu1 ngit5

tomorrow

: 明早日 min2 zau1 ngit5

this week

: 這隻星期 ngia3 zak5 sin1 ki2 / 這隻禮拜 ngia4 zak5 li1 bai4

last week

: 上隻星期 song4 zak5 sin1 ki2 / 上隻禮拜 song4 zak5 li1 bai4

next week

: 下隻星期 ha4 zak5 sin1 ki2 / 下隻禮拜 ha4 zak5 li1 bai4

Sunday

: 禮拜 li1 bai4 / 星期天 sin1 ki2 tien1

Monday

: 禮拜一 li1 bai4 yit5 / 星期一 sin1 ki2 yit5

Tuesday

: 禮拜二 li1 bai4 ngi4 / 星期二 sin1 ki2 ngi4

Wednesday

: 禮拜三 li1 bai4 sam1 / 星期三 sin1 ki2 sam1

Thursday

: 禮拜四 li1 bai4 si4 / 星期四 sin1 ki2 si4

Friday

: 禮拜五 li1 bai4 ng3 / 星期五 sin1 ki2 ng3

Saturday

: 禮拜六 li1 bai4 luk5 /星期六 sin1 ki2 luk5

January

: 一月 yit5 ngiet6

February

: 二月 ngi4 ngiet6

March

: 三月 sam1 ngiet6

April

: 四月 si4 ngiet6

May

: 五月 ng3 ngiet6

June

: 六月 luk5 ngiet6

July

: 七月 cit5 ngiet6

August

: 八月 bat5 ngiet6

September

: 九月 giu3 ngiet6

October

: 十月 sip6 ngiet6

November

: 十一月 sip6 yit5 ngiet6

December

: 十二月 sip6 ngi4 ngiet6

First lunar month

: 正月 zang1 ngiet6

Second lunar month

: 二月 ngi4 ngiet6

Third lunar month

: 三月 sam1 ngiet6

Fourth lunar month

: 四月 si4 ngiet6

Fifth lunar month

: 五月 ng3 ngiet6

Sixth lunar month

: 六月 luk5 ngiet6

Seventh lunar month

: 七月 cit5 ngiet6

Eighth lunar month

: 八月 bat5 ngiet6

Ninth lunar month

: 九月 giu3 ngiet6

Tenth lunar month

: 十月 sip6 ngiet6

Eleventh lunar month

: 十一月 sip6 yit5 ngiet6

Twelfth lunar month

: 十二月 sip6 ngi4 ngiet6

Leap intercalculary month

: 閏月 yun4 ngiet6

First day of lunar month

: 初一 co1 yit5

Second day of lunar month

: 初二 co1 ngi4

Ninth day of lunar month

: 初九 co1 giu3

Tenth day of lunar month

: 初十 co1 sip6

Eleventh day of lunar month

: 十一(日) sip5 yit5 (ngit5)

black

: (* *)woo sek

Where does this train/bus go?

: ()

Where is the train/bus to _____?

: ()

Does this train/bus stop in _____?

: ()

When does the train/bus for _____ leave?

: ()

When will this train/bus arrive in _____?

: ()

How do I get to _____ ?

: (* *)

…the train station?

: (* *)

…the bus station?

: (* *)

…the airport?

: (* *)

…downtown?

: (* *)

…the youth hostel?

: (* *)

…the _____ hotel?

: (* *)

…the American/Canadian/Australian/British consulate?

: (* *)

Where are there a lot of…

: (* *)

…hotels?

: (* *)

…restaurants?

: (* *)

…bars?

: (* *)

…sites to see?

: (* *)

Can you show me on the map?

: (* *)

street

: (* *)

Turn left.

: (* *)

Turn right.

: (* *)

left

: (* *)

right

: (* *)

straight ahead

: (* *)

towards the _____

: (* *)

past the _____

: (* *)

before the _____

: (* *)

Watch for the _____.

: (* *)

intersection

: (* *)

north

: (* *)

south

: (* *)

east

: (* *)

west

: (* *)

uphill

: (* *)

downhill

: (* *)

Taxi!

: (* *)

Take me to _____, please.

: (* *)

How much does it cost to get to _____?

: (* *)

Take me there, please.

: (* *)

Do you have any rooms available?

: (* *)

How much is a room for one person/two people?

: (* *)

Does the room come with…

: (* *)

…bedsheets?

: (* *)

…a bathroom?

: (baa fong* *)

…a telephone?

: (* *)

…a TV?

: (* *)

May I see the room first?

: (* *)

Do you have anything quieter?

: (* *)

…bigger?

: (* *)

…cleaner?

: (* *)

…cheaper?

: (* *)

OK, I’ll take it.

: (* *)

I will stay for _____ night(s).

: (* *)

Can you suggest another hotel?

: (* *)

Do you have a safe?

: (* *)

…lockers?

: (* *)

Is breakfast/supper included?

: (* *)

What time is breakfast/supper?

: (* *)

Please clean my room.

: (* *)

Can you wake me at _____?

: (* *)

I want to check out.

: (* *)

Do you accept American/Australian/Canadian dollars?

: (* *)

Do you accept British pounds?

: (* *)

Do you accept euros?

: (* *)

Do you accept credit cards?

: (* *)

Can you change money for me?

: (* *)

Where can I get money changed?

: (* *)

Can you change a traveler’s check for me?

: (* *)

Where can I get a traveler’s check changed?

: (* *)

What is the exchange rate?

: (* *)

Where is an automatic teller machine (ATM)?

: (* *)

A table for one person/two people, please.

: (* *)

Can I look at the menu, please?

: (* *)

Can I look in the kitchen?

: (* *)

Is there a house specialty?

: (* *)

Is there a local specialty?

: (* *)

I’m a vegetarian.

: (* *)

I don’t eat pork.

: (* *)

I don’t eat beef.

: (* *)

I only eat kosher food.

: (* *)

Can you make it “lite”, please? (less oil/butter/lard)

: (* *)

fixed-price meal

: (* *)

à la carte

: (* *)

breakfast

: (* *)

lunch

: (* *)

tea (meal)

: (* *)

supper

: (* *)

I want _____.

: (* *)

I want a dish containing _____.

: (* *)

chicken

: (gai* *)

beef

: (ngu nuk* *)

fish

: (* *)

ham

: (* *)

sausage

: (* *)

cheese

: (* *)

eggs

: (* *)

salad

: (* *)

(fresh) vegetables

: (* *)

(fresh) fruit

: (* *)

bread

: (* *)

toast

: (* *)

noodles

: (* *)

rice

: (* *)

beans

: (* *)

May I have a glass of _____?

: (* *)

May I have a cup of _____?

: (* *)

May I have a bottle of _____?

: (* *)

coffee

: (* *)

tea (drink)

: (* *)

juice

: (* *)

(bubbly) water

: (* *)

(still) water

: (* *)

beer

: (* *)

red/white wine

: (* *)

May I have some _____?

: (* *)

salt

: (* *)

black pepper

: (* *)

butter

: (* *)

Excuse me, waiter? (getting attention of server)

: (* *)

I’m finished.

: (* *)

It was delicious.

: (* *)

Please clear the plates.

: (* *)

The check, please.

: (* *)

Do you serve alcohol?

: (* *)

Is there table service?

: (* *)

A beer/two beers, please.

: (* *)

A glass of red/white wine, please.

: (* *)

A pint, please.

: (* *)

A bottle, please.

: (* *)

_____ (hard liquor) and _____ (mixer), please.

: (* *)

whiskey

: (* *)

vodka

: (* *)

rum

: (* *)

water

: (* *)

club soda

: (* *)

tonic water

: (* *)

orange juice

: (* *)

Coke (soda)

: (* *)

Do you have any bar snacks?

: (* *)

One more, please.

: (* *)

Another round, please.

: (* *)

When is closing time?

: (* *)

Cheers!

: (* *)

Do you have this in my size?

: (* *)

How much is this?

: (* *)

That’s too expensive.

: (* *)

Would you take _____?

: (* *)

expensive

: (* *)

cheap

: (* *)

I can’t afford it.

: (* *)

I don’t want it.

: (* *)

You’re cheating me.

: (* *)

I’m not interested.

: (..)

OK, I’ll take it.

: (* *)

Can I have a bag?

: (* *)

Do you ship (overseas)?

: (* *)

I need…

: (* *)

…toothpaste.

: (* *)

…a toothbrush.

: (* *)

…tampons.

: . (* *)

…soap.

: (* *)

…shampoo.

: (* *)

…pain reliever. (e.g., aspirin or ibuprofen)

: (* *)

…cold medicine.

: (* *)

…stomach medicine.

: … (* *)

…a razor.

: (* *)

…an umbrella.

: (* *)

…sunblock lotion.

: (* *)

…a postcard.

: (* *)

…postage stamps.

: (* *)

…batteries.

: (* *)

…writing paper.

: (* *)

…a pen.

: (* *)

…English-language books.

: (* *)

…English-language magazines.

: (* *)

…an English-language newspaper.

: (* *)

…an English-English dictionary.

: (* *)

I want to rent a car.

: (* *)

Can I get insurance?

: (* *)

stop (on a street sign)

: (* *)

one way

: (* *)

yield

: (* *)

no parking

: (* *)

speed limit

: (* *)

gas (petrol) station

: (* *)

petrol

: (* *)

diesel

: (* *)

I haven’t done anything wrong.

: (* *)

It was a misunderstanding.

: (* *)

Where are you taking me?

: (* *)

Am I under arrest?

: (* *)

I am an American/Australian/British/Canadian citizen.

: (* *)

I want to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate.

: (* *)

I want to talk to a lawyer.

: (* *)

Can I just pay a fine now?

: (* *)

NewPP limit report Parsed by mw‐api‐ext.eqiad.main‐84cf77fb64‐dvntn Cached time: 20260413172312 Cache expiry: 2592000 Reduced expiry: false Complications: [show‐toc, prevent‐selective‐update] CPU time usage: 0.095 seconds Real time usage: 0.141 seconds Preprocessor visited node count: 466/1000000 Revision size: 26787/2097152 bytes Post‐expand include size: 3573/2097152 bytes Template argument size: 990/2097152 bytes Highest expansion depth: 8/100 Expensive parser function count: 2/500 Unstrip recursion depth: 0/20 Unstrip post‐expand size: 1817/5000000 bytes Lua time usage: 0.036/10.000 seconds Lua memory usage: 1544509/52428800 bytes Number of Wikibase entities loaded: 3/500

Transclusion expansion time report (%,ms,calls,template) 100.00% 103.924 1 -total 72.42% 75.261 1 Template:Pagebanner 52.19% 54.235 1 Template:CountryData2HTML 15.42% 16.024 1 Template:Outlinephrasebook 13.40% 13.927 1 Template:Stbox 8.72% 9.064 1 Template:Article_status 7.21% 7.496 1 Template:PartOfPhrasebook 4.74% 4.927 1 Template:Infobox 3.32% 3.447 1 Template:GPX_indicator 2.61% 2.714 1 Template:BASICPAGENAME

Render ID 72a38322-375d-11f1-9cdc-812c716c5c45 Saved in parser cache with key enwikivoyage:pcache:13891:|#|:idhash:canonical and timestamp 20260413172312 and revision id 5091688. Rendering was triggered because: api-parse


Content adapted from Wikivoyage, used under CC BY-SA 3.0.